优路教育,
点亮职业人生!
您当前选中区域: 共0所分校

优路教育小程序

好课不断干货多,官方在线学习平台

看课、刷题、领资料

优路教育APP

专属移动课堂充电备考随时随地

听课做题 综合备考学习

消防设施操作员APP

掌上学习便捷备考

三维实操 交互动画
  • 优路教育APP 消防设施操作员APP 小优督学小程序 优路教育小程序 优路PC客户端 优路教育公众号 消防3D课堂APP/消防3D仿真学习平台
  • 优路教育公众号 学在优路服务号 优路二级建造师 优路一级建造师 优路消防工程师 药师考试通 优路教师 优路心理师培训 会计师考试通
  • 优路二级建造师 优路一级建造师 优路造价工程师 优路消防工程师 优路安工学术中心 药师考试通 会计师考试通 优路教师
  • 优路教育小程序 小优督学小程序 优路备考小程序 消防云实操小程序 优路医考小程序 优路考研小程序 一建刷题宝小程序 监理刷题宝小程序

英语四级视角转换的翻译技巧培训

2021-07-23 09:49

英语翻译中需要注意多方面的考量,比如文化视角的转换,那么到底应该怎样做呢。如果你能掌握一些翻译的技巧就更好了。通过处理技巧,翻译作品更加符合读者的文化基础和情感需求,并能使读者在不同语言文化表达方式的转换之间。一起来了解一下吧。

规划策略技巧

简而言之,所谓“规划策略技巧”,即把翻译后语言的通俗易懂、文化契合作为首要目标,在保证信息传达角度相同的情况下,对原语句结构、内容进行一定程度的变通。

例如,在动画电影《花木兰》的影片对白当中,人们将Mulan, your serpentine salvation is at hand, for I have been sent by your ancestors to guide you through your masquerade一段翻译为“你的贴身护卫龙来了,你的祖先派我来带你完成你代父从军的愿望”。在这一段落翻译当中,译者就很好地引用了规划策略技巧,对原本极具西方文化特点的语言内容进行了“中国化”。从原句来看,serpentine salvation(曲折的救赎)来源于基督教圣经中的故事,而masquerade(化装舞会)更是带有浓浓的西方色彩,若直译起来,显然会令中国观众“摸不着头脑”。

所以,译者便将“蛇形”“救赎”等字眼与“龙”“护卫”等中国化意向进行转换,并由“通过化装舞会”这一带有理想色彩的含义延伸到“代父从军”这一愿望,最终很好地消除了中西文化差异带有这一语段的含义影响。

语言结构转换技巧

在中国文化语境的背景下,人们更倾向于通过主动的语言结构来描述某一具体事件;而在英国文化语境当中,人们使用被动结构句的频率要远远超过主动结构句。由此,在实际的翻译工作当中,译者还需要通过语言结构转换技巧,对英文语段、文本进行一定的“本土化”处理,为读者带来更加准确、舒适的阅读体验。

例如,在英国著名文学作品《呼啸山庄》当中,有这样一句话:His hair clothes were whitened with snow。若采用直接翻译的方式,则译文可为“他的头发和衣服被雪下白了”。显而易见,这在中国读者看来,虽然语意理解上没有较大的问题,但阅读起来是十分别扭的。由此,便可以将这一句话中“雪”与“衣服”“头发”之间的相互关系进行调整,将“衣服被雪下白”转换为“雪使衣服变白”,即可翻译出“他的头发和衣服,积了雪,变成白白的一片”。这样一来,既不会因结构重组而造成语句混乱或语意变更,同时还会赋予原句一定的“中国式”美感,更加符合中国人的口语思维习惯。

形象转换技巧

从一定程度上来说,形象转换技巧与规划策略技巧类似,但其更加注重意向、语意、隐喻之间的契合性和文化性。具体来讲,形象转换技巧在跨文化翻译中的应用主要表现在以下两个方面:

第一,保留形象。所谓“形象转换”,并不是武断、直接地将西方意向转换为中国意象,而是要充分了解翻译对象的形象内涵,以及两种文化之间的包容性和契合性,进而达成最佳的翻译效果。对此,著名翻译家、语言学家奈达先生也曾说过:“世界的语言和文化惊人地相似,相似之处占90%,不相似之处仅占10%。”

由此,在实际的翻译过程中,译者可适当采用直接翻译的方法,对原文内容进行转换,进而在满足读者阅读舒适感的同时,尽量保留原文本的语言风格,例如直接将《格列佛游记》中的愚笨形象yahoo翻译成“乡巴佬”等。

第二,替换形象。在实际的翻译过程中,若译者发现原文本与中国文化语境存在宗教信仰、认知习惯等方面的冲突问题,则需要应用到“替换形象”这一手段。例如,在电视作品当中,我们经常可以看到将Oh my God!翻译成“我的老天爷!”的情况,即是通过替换形象的方式,将西方人宗教信仰中至高无上的“上帝”形象转换成了我国传统神话中的“玉皇大帝”形象,以此表现出一定的语气强调作用。

语言是社会现象,也是文化现象,其既在一定程度上反映出文化的特点,同时又受到文化环境的制约影响。所以,在进行语言翻译时,译者必须要对原文与译文间文化上的差异做出分析和平衡,以此保证最终翻译作品的适宜合理。

以上是“英语四级视角转换的翻译技巧培训”的全部内容,更多英语四级资讯尽在优路英语四级频道~

编辑推荐:

2021年6月英语四级成绩查询时间

怎么核查英语四六级成绩

英语四六级写作十大万能句子

英语四级成绩一般考多少分及格

如何准备英语专业四级考试

怎么复习英语四级

英语四级有哪些复习方法

英语四级考试分值是怎么分布的

英语四级作文常用句型短语


相关资讯
在线客服

关注公众号

领取备考资料

关注公众号

优路教育小程序

看课 | 刷题 | 领资料

官方小程序
下载APP
投诉建议