优路教育,
点亮职业人生!
您当前选中区域: 共0所分校

优路教育小程序

好课不断干货多,官方在线学习平台

看课、刷题、领资料

优路教育APP

专属移动课堂充电备考随时随地

听课做题 综合备考学习

消防设施操作员APP

掌上学习便捷备考

三维实操 交互动画
  • 优路教育APP 消防设施操作员APP 小优督学小程序 优路教育小程序 优路PC客户端 优路教育公众号 消防3D课堂APP/消防3D仿真学习平台
  • 优路教育公众号 学在优路服务号 优路二级建造师 优路一级建造师 优路消防工程师 药师考试通 优路教师 优路心理师培训 会计师考试通
  • 优路二级建造师 优路一级建造师 优路造价工程师 优路消防工程师 优路安工学术中心 药师考试通 会计师考试通 优路教师
  • 优路教育小程序 小优督学小程序 优路备考小程序 消防云实操小程序 优路医考小程序 优路考研小程序 一建刷题宝小程序 监理刷题宝小程序
2022同等学力英语考试中,如何看懂各种句子的结构和对应翻译?
2021-12-30 18:50

  在同等学力英语考试当中,我们需要直接面对并解决的问题,就是如何掌握各种句子的结构和对应翻译的方法?

  拿到一篇文章并且看懂之后,各种句子怎样转换才能符合汉语要求、符合答题要求、符合翻译标准要求的表达方式?这些都是大家需要去思考的。优路教育小编整理了句子结构和翻译的应对方法,在这里和大家分享一下相关知识点的干货吧,供大家参考。

  各种句子的结构和对应翻译的方法,可以由这3种句式来解决:

  ①被动句式的翻译;

  ②否定句的翻译;

  ③“and”的翻译。我们有十几种句子结构的翻译。

  但这3种句式在英文中随处可见,这种句子结构几乎涵盖我们翻译可能涉及的各种各样句子现象。

  希望各位同学看完,对这些句式会有一个完整性系统性的理解,后续在做题过程中,觉得翻译起来其实也蛮轻松的。

  一、被动句式的翻译

  1、尽量译为主动语态

  英文中的被动语态比我们汉语中的要多很多,所以在翻译成汉语的时候,我们要尽量将被动语态译为主动语态。

  举个例子:She prefers driving to being driven.

  这里,她喜欢开车,而不是被开。being driven 是被开的意思,翻译成“被”是不是很奇怪呢?不大符合语言习惯,我们要转换为主动语态,被开是别人在开,她在坐着。

  所以我们可以这样翻译:她喜欢自己开车,而不喜欢坐(别人开的)车。

  to是介词,prefer A to B,喜欢A不喜欢B;就像more A than B,肯定A否定B;或者A rather than B,肯定A 否定B;或者A in stead of B,A代替B。在英文中,这些A肯定B的经典表达方式一定要记住。

  但如果是prefer to do sth. 那么to就是不定式。

  2、个别可译为被动语态

  个别可以翻译为被动语态,但是尽量回避“被”字,代之以“让,给,使,为……所,遭受,受到,得到”等,更符合我们汉语的表达习惯,这就是我们要注意的语言现象。

  3、经典被动句式

  A.按约定俗成

  It is said / reported / estimated / investigated that

  据说/报道/估计/调查

  可以用“据说句”“据”,这种方式来进行表达。

  还有一种情况,“据说句”“据”不出来,特别是加上状语、时代变化后的情况,则可以增译“逻辑主语”。

  B.增译“逻辑主语”

  “逻辑主语”有:人们,大家,有人,人人等。

  被动语态都有动作的执行者,只不过说没必要省略。“据”不出来,那么我们可以把逻辑主语放出来,这样句子会更通顺,符合我们的汉语习惯。

  如:

  It is realized that 人们意识到

  It is often claimed that 经常有人声称

  It was said that 有人曾说过

  It will be said that 有人会说

  C.出现情态动词时,可翻译成无主语结构

  举个例子:

  It must be pointed out/ admitted that… 必须指出/承认的是…

  二、否定句的翻译

  1、形肯意否(形式上肯定,但意义上否定)

  too...to 太...而不能

  free from... 免于

  prevent...from 阻止

  far from 完全不,远离

  举个例子:

  English is too difficult for me to study it well in such short tome.

  She is far from pleased.

  文章来源于网络。

  免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

以上是“2022同等学力英语考试中,如何看懂各种句子的结构和对应翻译?”的全部内容。更多同等学力申硕问题及答疑尽在优路同等学力申硕频道~

编辑推荐:

2022年同等学力申硕全国统考考试时间安排

同等学力成绩查询:出分在即,忘记准考证号怎么办?

2021年全国统考同等学力申硕考试结束,接下来需注意这三大事项!

华北电力大学同等学力申硕环境科学与工程如何?

同等学力英语三大常规作文模板之积极有利型

同等学力——医生考取研究生后有哪些优势?

相关资讯
在线客服

关注公众号

领取备考资料

关注公众号

优路教育小程序

看课 | 刷题 | 领资料

官方小程序
下载APP
投诉建议